It seems some languages have small gaps where others makes more lexical distinctions;
For example. Spanish has some words that just don't exist in English.
"Madrugada" = the very early morning / middle of the night. Such as 3am.
Another famous one is "toes". In Spanish it would be "dedos", the same word as "fingers".
Spanish has different words for love. "Querer" and "amar" both talk of love but on very different levels.
I noticed recently a "heathen" and a "pagan" are both referred to as "pegano" in Spanish despite being very different things in my mind!
Sometimes there are just phrases or concepts that don't seem to translate directly or have the same meaning / feeling behind them. You can make a close approximation but it's not perfect resonance.
What are some gaps ypu have found in your target or native language while learning?
[link] [comments]
from Language Learning https://ift.tt/Z16vt4A
via Learn Online English Speaking
Comments
Post a Comment