How important is linguistic similarity of the original language of a book and the language of translation for the overall quality of translation?
Hi everyone! Let's say I want to read a book by a Danish author. I can't read Danish, but I can read this book translated in English, Russian and Spanish. Should I go for reading it in English because it's the closest language to Danish (linguistically) from the three above? Or should I take into account the translators and publishing house reputation more? What's your personal opinion? Or maybe you know about some related research?
[link] [comments]
from Language Learning https://ift.tt/7pCZmAf
via Learn Online English Speaking
Comments
Post a Comment