Im pretty familiar with how estar and ser are used in Spanish (estar referring to more temporary states like emotion/location and ser referring to more permanent things like occupation/characteristics) however I was wondering if people ever break this rule to imply a different meaning. For example if someone was doubtful of the stability of someone’s job would they ever use estar instead just because the meaning may still be understood even if the grammar is “wrong”. A better example might be to use ser in a hyperbolic way to imply someone is always feeling a certain way. This isn’t super important to know I was just curious if anyone ever does that because we don’t make that distinction in English.
[link] [comments]
from Language Learning https://ift.tt/c3bgwP8
via Learn Online English Speaking
Comments
Post a Comment