Pretentious or culturally sensitive?

Hi all!

I recently have been wondering what the general consensus is on using native pronunciation of words in other languages. For instance, some English speakers say they studied in Barthelona (ignoring Catalan pronunciation being closer to English), or talk about Paris as /paʁi/ instead of /pɛɹ.ɪs/. It goes for foods and loan words too, like gnocchi and je ne sais quoi. While this can definitely be seen as more correct, it also can easily come off as pretentious.

It can also come into play when a place has a different name in its native language. Is it weird to call Seville Sevilla when speaking English? What about Deutschland for Germany, or even Magyarország for Hungary? Where do you draw the line?

I generally refer to Hispanic country names in English, but pronounce cities/provinces/states in Spanish, so I'd say Argentina and Spain, but Buenos Aires and Sevilla. There's no rhyme or reason for that, other than maybe I learned about regional geography after learning the language, while I learned the countries first in English.

Does your opinion hold true when it comes to given names? Do you change your in each language? Do you render foreign names into your native language? Or does it depend on the cultural and phonological contexts?

That's a lot to answer, but I'm curious what you think and how it differs by language!

submitted by /u/syzygetic_reality
[link] [comments]

from Language Learning https://ift.tt/bRhztkm
via Learn Online English Speaking

Comments