TL = Target Lanuage
For example
The book I have, The Hobbit, would read:
In un buco nella terra viveva uno hobbit. Non era un buco brutto, sudicio eumido, pieno di vermi e intriso di puzza, e nemmeno un buco spoglio, arido esecco, senza niente su cui sedersi né da mangiare: era un buco-hobbit, vale a dire comodo.
but the audiobook reads:
In una caverna sotto terra viveva uno hobbit. Non era una caverna brutta, sporca, umida,piena di resti di vermi e di trasudo fetido, e neanche una caverna arida, spoglia, sabbiosa, condentro niente per sedersi o da mangiare: era una caverna hobbit, cioè comodissima
(I know that they are just using slightly different words to describe the same thing)
I know it is probably the problem of me having a more updated or different translation than the audiobook. But I was just posting to see if anyone else has the same problem. Sorry if this has been mentioned before
[link] [comments]
from Ẹ káàbọ̀ https://ift.tt/36ern2P
via Learn Online English Speaking
Comments
Post a Comment