What is the most frustrating thing about portuguese in your opinion?

Portuguese doesn't have the equivalent of 'Toward'. Even spanish, the dizygotic twin of portuguese, has the word 'hacia'.

Funny enough and predictably, native portuguese speakers have difficulty in understanding the difference between 'onde' and 'aonde' (both portuguese words) because ''onde'' means ''where'' and ''aonde'' literally means ''towards where''. Like in spanish 'donde' and 'adonde' (adonde means 'hacia donde'). The notion of 'toward' seems to be totally alien to portuguese.

Do you speak portuguese? Do you agree? Let me know! I will appreciate any comments.

submitted by /u/freddyeire
[link] [comments]

from Merħba| Languagelearning http://bit.ly/2MHU8JD
via Learn Online English Speaking

Comments